Dyskusja o słowie:Pull

Z polinux
Skocz do: nawigacja, szukaj
  • To tłumaczenie jest niepoprawne. repo, to w nim skrót od repozytorium, które jest słowem oryginalnym a nie przetłumaczonym. Poza tym całość brzmi zbyt durnowato. Może zostańmy przy "wciągnij" albo czymś podobnym? Lorak (dyskusja) 16:52, 15 lip 2018 (CEST)

Proste ciągnij i pchaj w instrukcjach było by jasne, ale niezbyt eleganckie. Za to słowo wypchnij ma już nasz polski tryb i jednoznaczą konotację.

  • Tak, ta propozycja miała tyczyć się jedynie pull requestów. Mimo, że samo `pull` używa tego samego słowa co `pull request`, dotyczy przeważnie innej czynności (a przynajmniej innego kontekstu), tzn. wyciągnięcia aktualnych zmian z repozytorium vs prośby o włączenie czyichś nowych zmian do niego, by były dostępne dla wszystkich. Kozak (dyskusja) 08:57, 16 lip 2018 (CEST)

Pytanie czego używamy częściej, zdecydowanie wypchnij jako zwykłe pull było by lepsze. Za to wypchnij i udostępnij jako 'wyciągnij na światło dzienne' 'ukaż innym' będzie lepsze. Proponuję pull request jako 'wygłoś', 'przedstaw' 'ujawnij' czy 'odzwierciedlij' Xor (dyskusja) 10:28, 16 lip 2018 (CEST)

na str. głównej przydałby się jakiś system głosowania i zmiany głosu na poszczególne słowa. wrepocośtam jest faktycznie fatalnym wyborem. i jeszcze pytanie, czy w słowach unikamy polskich literek czy je stosujemy?

Ad. "Mimo, że samo `pull` używa tego samego słowa co `pull request`, dotyczy przeważnie innej czynności" - niektóre serwisy (np. gitlab) używają merge request zamiast pull request na określenie mniej więcej tej samej czynności. Więc można się zastanowić, czy potrzebujemy na nie dwóch dosłowych tłumaczeń czy jednego oddajacącego sens operacji. Wg. mnie w pierwszym wypadku należałoby zachować spójność z tłumaczeniem polecenia "git pull", w drugim niekoniecznie. Skłaniałbym się ku przetłumaczeniu samego "pull" jako "wciągnięcie" i "wciągnij", ewentualnie "pociągnij". --Wgslr (dyskusja) 23:11, 16 lip 2018 (CEST)